November 17, 2016

己龍 - 彩

Lyrics: Sakai Mitsuki
Music: Kujo Takemasa
Transcription & translation: Ariane
Note: I have no idea, what is the hidden meaning. Faceless person rang a Noppera-bou bell in my head but it has nothing to do with Jugoya. There are couple of stories that match the topic, but since they are not legends it's hard to say if they're are true and/or they are the case of this lyrics. One of them is that people believe that on Jugoya spirits are coming out from trees in parks, second one is that during Jugoya you can meet a ghost of a small girl or man with no shadow, and the third one is the story about ghost in the water mirror (but it doesn't really match). However I doubt any of these match.


KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

枯れ木に花を咲かせ 艶の十五夜を彩る
飄に舞踊る 現忘れ塵芥

幼子口遊んだ

「あそびましょ」

大きな鳥居の下 また待惚け

手を叩けど空の谺
名を呼べども凪のふわり
戯れるは宵の随に
蟲の音誘う頃

枯れ木に花を咲かせ 艶の十五夜を彩る
飄に舞踊る 現を忘れて
夢の終わりが来れば 独楽師の始まり
白く焼かれて消えた 東の空に

後ろ指を指し笑う人
幼子は何時も面の無い人とかくれんぼ

「あそびましょ」

一つ
二つ
三つ
四つ

まだ見つからぬ

東の空が赤く焼け爛れて

赤蜻蛉追い掛け飽きた頃

「もういいかい?

枯れ木に花を咲かせ 艶の十五夜を彩る
飄に舞踊る 現を忘れて
夢の終わりが来れば 独楽師の始まり
白く焼かれて消えた 東の空に手を振って


弾け飛ぶ塵芥

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Kareki ni hana wo sakase ade no juugoya wo irodoru
Tsumujikaze ni maiodoru utsutsuwasure chiriakuta

Osanago kuchizusanda

“Asobimasho”

Ookina torii no shita mata machibouke

Te wo tatakedo kara no kodama
Na wo yobedomo nagt no fuwari
Tawamureru wa yoi no manimani
Mushi no ne sasou koro

Kareki ni hana wo sakase ade no juugoya wo irodoru
Tsumujikaze ni maiodoru utsutsu wo wasurete
Yume no owari ga kureba hitoribocchi no hajimari
Shiroku yakarete kieta higashi no sora ni

Ushiroyubi wo sashi warau hito
Osanago wa itsumo tsura no nai hito to kakurenbo

“Asobimasho”

Hitotsu
Futatsu
Mittsu
Yottsu

Mada mitsukaranu

Higashi no sora ga akaku yaketaderete

Akatonbo oikake akita koro…

“Mou ii kai?”

Kareki ni hana wo sakase ade no juugoya wo irodoru
Tsumujikaze ni maiodoru utsutsu wo wasurete
Yume no owari ga kureba hitoribocchi no hajimari
Shiroku yakarete kieta higashi no sora ni


Hajiketobu chiriakuta

ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Let the flowers bloom on dead trees and colour the charming Jugoya*
Forgetting about the present, worthless things dance around

A little child sang

“Let’s play”

You’ll once again wait in vain under the shrine’s archway

Even if you clap your hands, only emptiness will answer you**
Even if you call his name, only quiet calmness responds**
Amusement is at the mercy of the night
If you invite the buzz of bugs

Let the flowers bloom on dead trees and colour the charming Jugoya
Dance around and forget about the present
When the end of this dream will come, solitude life will begin***
Burnt down white it disappeared in the east sky

The one, who points at your back laughing
Little child played hide-and-seek with faceless people many times

“Let’s play”

One
Two
Three
Four

Haven’t found yet

East sky burns in red inflamed

When you got bored of chasing red dragonflies…

“Can you come out yet?”****

Let the flowers bloom on dead trees and colour the charming Jugoya
Dance around and forget about the present
When the end of this dream will come, solitude life will begin***
Burned down white it disappeared in the east sky

The dust flying off


* Jugoya is Japanese festival of the full moon, taking place from the middle of September to the middle of October (each year the day of full-moon differs), during which people pray and thank for rich crops, for good outcomes of their problems and have spiritual connection with ancestors. 
** Nothing special about this one, but I’ve seen some over-interpretations floating around
*** In kanji written as “koma-shi”, which refers to “曲独楽師” kyokugoma-shi, who was a spinning-trick master performer

**** Literally, written part means “is it enough?”, “are you done?”, but in this particular example it should be translated like this. Another way of translating could be “Is it yet?” if asking hiding person if he/she’s ready

1 comment:

  1. Ugh, Kiryu can make anyone feel frustrated in interpreting their lyrics...

    ReplyDelete